5 haiku d’autunno

Kazuko Shihasi


finestre illuminate
in silenzio sui tetti luna d’autunno
窓あかり
静寂の中屋根の上に掲げる月

separazione
una castagna fuori dal riccio
別れ
栗の実は毬から滑り出る

il cielo tondo
sui ramoscelli curvi bacche di rose
丸く広がる空
たわんだ小枝に薔薇の実

Pioggia d’autunno
il gatto riprende il posto sul sofà
夏の終りの雨 –
猫はソファの定位置に戻る

Vento d’autunno
ad ovest le montagne ad est foglie secche 
秋の風
西に山脈東に枯葉


〜daily best 3 Haikus – Haiku Column〜

















at sunset 
in the cat's eyes
orange carnations 

Nazarena, your haiku stuck out to me when you first posted it. I can see the exact image of orange(flaring, blossoming. spiraling, etc…). The pivot structure allows orange carnations to stand alone if it is read that way, or it reads specifically “in the cat’s eyes; orange carnations”. I think I read it as more of a L1 and 2 phrase than the other way around because of the extensive wording in L1, which incidentally creates more of a stop to me. Of course the cat’s eyes are being likened to orange carnations, but then not; the reader makes that distinction. The old masters used simile and metaphor like this, where they refrained from using like and as, but made the reference of something to another- I like that about this, and the pivot allows it to seem unintentional even. Great Job. I can see those cats’ eyes! They are just as you say.

Steve Smolak

Dear Nazarena,  I really like the juxtaposition in this haiku. The orange carnations and the sunset. Carnations are flowers we often see at funerals and sunset can also refer to a life’s ending. I like that second layer…
Michael Smeer



			
					

Questo haiku ci fa entrare in un’atmosfera malinconica, ricca di wabi sabi, suggestiva. Quell’ultima rosa, che si vede e non si vede, è una sorta di congedo che ci fa tuffare in riflessioni serie sul senso della vita, sul passaggio delle stagioni e del tempo, su come nulla sia duraturo, neanche la bellezza: ci resta il sentire e la sola certezza di essere qui ed ora. Null’altro. Proprio bello!

Paola Martino